Kada se reč ili fraza pogrešno prevede, gubi se ispravno značenje, a ponekad je i novo značenje mnogo gore! Evo nekih od najgorih grešaka u prevodu.
Pojedite prste!
Više od 50 godina američka kompanija Kentucky Fried Chicken (KFC) koristila je slogan "Prste da poližeš!" Za govornike engleskog jezika "lizanje prstiju" značilo je da je piletina tako ukusna da bi kupci polizali svoje prste nakon što je pojedu. Međutim, kada je fraza prevedena na kineski mandarinski jezik, glasila je: "Pojedite svoje prste!" KFC je 2011. godine promenio svoj slogan u „Tako dobro“, što je mnogo lakše prevesti!
'Ne radite ništa' sa svojim novcem
HSBC Holdings je jedna od najvećih svetskih banaka, sa klijentima u više od 60 zemalja. Međutim, 2009. godine napravila je veliku grešku kada je njen slogan „Ništa ne pretpostavljaj“ u nekoliko zemalja pogrešno preveden kao „Ništa ne radi“. Kompanija je morala da potroši 10 miliona dolara da bi ispravila ovu grešku.
Pepsi koji vraća iz mrtvih
1963. godine Pepsi je počeo da koristi slogan: "Živni! Ti si deo Pepsi generacije!" Međutim, kada je rečenica prevedena na kineski mandarinski, to je glasilo nešto poput: "Pepsi oživljava vaše davno preminule predake!"
POTREBNA VAM JE POMOĆ?
Ukoliko vam je potrebno više informacija o našim uslugama, slobodno nas kontaktirajte. Naš tim vam je uvek na raspolaganju.

