Usmeno prevođenje u osnovi je umetnost parafraziranja - prevodilac sluša govornika na jednom jeziku, shvata sadržaj onoga što se govori, a zatim parafrazira njegovo ili njeno razumevanje značenja koristeći alate ciljnog jezika. Međutim, kao što se ne može nekome objasniti neka misao ako je niste u potpunosti razumeli, ne možete prevoditi ili tumačiti nešto bez poznavanja teme čiji se usmeni prevod vrši. Pri odabiru prevodioca za usmeni prevod, stručno znanje prevodioca o temi jednako je važno kao i njihovo iskustvo u usmenom prevođenju.
Škola stranih jezika Ibis Creative Vam nudi i usluge simultanog i konsekutivnog prevoda u najrazličitijim oblastima. Seminari, treninzi, sajmovi, simpozijumi ili bilo kakvi drugi skupovi koji zahtevaju prevođenje na engleski ili srpski jezik mogu imati stručne prevodioce sa iskustvom u radu u ovakvim prilikama.
Iskusni tim prevodioca za prevođenje konferencija, sastanaka, prezentacija i ostalih događaja gde vam je potrebno simultano prevođenje.

Simultano prevođenje
Simultano prevođenje je najnapornija i najzahtevnija vrsta prevođenja. To je posebna vrsta usmenog prevođenja gde prevodilac prevodi istovremeno sa izlaganjem govornika. Svaki naš simultani prevodilac je iskusni profesionalac.
Planirate skup ili konferenciju na međunarodnom nivou i želite da se učesnici iz raznih zemalja mogu dobro sporazumeti. Nazovite nas ili nam pošaljite e-mail, da bismo Vas mogli kontaktirati. Zajedno ćemo – brzo i profesionalno – odrediti i zadovoljiti Vaše potrebe.
Konsekutivno prevođenje
Konsekutivni prevodilac je najprikladniji za manje skupove, prezentacije ili poslovne razgovore. Konsekutivni prevodilac pomoću svojih beleški reprodukuje govor na ciljni jezik za vreme pauza u izlaganju govornika. Svaki naš konsekutivni prevodilac se prilagođava stilu i dinamici izlaganja svakog pojedinog govornika i svi su vrlo fleksibilni, precizni i brzi.
Ibis Creative, školi stranih jezika, provera kvaliteta prevedenog teksta se odvija u četiri faze. Odnosno tzv. TEP (translation-editing-proofreading) sistema. Izrada teksta se sastoji od prevoda, korekture prevedenog teksta i recenzije. Poslednja faza se sastoji od procene kvaliteta od strane menadžera projekta.
Pisani prevodi su u većini slučajeva potrebni u veoma kratkom roku, zbog čega, pored kvaliteta, pridajemo veliki značaj brzoj reakciji kada je klijentu potreban prevod u veoma kratkom roku.
IMATE PITANJA ZA NAS?
Ukoliko vam je potrebno više informacija o našim uslugama, slobodno nas kontaktirajte. Naš tim vam je uvek na raspolaganju.